Государственные деньги в кино потратят на слепых и глухих


фото: morguefile.com

Там прошел первое чтение законопроект о том, что все российские фильмы, снятые при государственной поддержке, должны выходить на экраны страны с субтитрами для тех, кто плохо слышит, и тифлокомментированием — лаконичным описанием происходящего на экране — для слепых и слабовидящих.

«Приведу простой пример, — заявляет депутат, а по совместительству актриса Мария Кожевникова, автор данного законопроекта, член Комитета по культуре. — У нас в стране инвалидов по слуху и зрению порядка 460 тысяч человек, все они лишены возможности ходить в кинотеатры, там попросту для них нет условий. Единственное место – это «Иллюзион» в Москве. Но и там проходит лишь один, максимум два сеанса в месяц».

Такое положение дел, оказывается, нарушает международную Конвенцию о правах инвалидов, а также Конституцию Российской Федерации, в которой черным по белому закреплено, что каждый россиянин имеет право на участие в культурной жизни страны вне зависимости от состояния своего здоровья.

Инвалиды же по зрению и слуху не могут пользоваться этими благами цивилизации наравне со здоровыми гражданами России — не потому, что им это запрещают, а в силу естественных причин. В советские времена, как известно, некоторые отечественные кинофильмы выходили с субтитрами (кинопоказ шел по телевизору в самое неудобное время, обычно в четверг в середине рабочего дня), также адаптировались для не слышащих и новости. Однако, потом эта повсеместная практика была забыта. Хотя за границей наш опыт переняли.

«К примеру, в США с 1990 года действует Закон об инвалидах, который обязывает американские телекоммуникационные компании предоставлять равные услуги инвалидам наряду с обычными людьми», — продолжает Мария Кожевникова.

Так что вопрос на повестке дня стоял уже давно. И если на некоторых телеканалах есть технические возможность включить скрытые субтитры, то проблема с кино оставалось острой.

Ранее предполагалось, что полномочия по утверждению порядка отбора национальных фильмов, подлежащих обязательному субтитрированию и тифлокомментированию за счет средств федерального бюджета, возложат на Минкульт России. Однако, это повлекло бы за собой другую несправедливость: чиновники министерства отбирали бы фильмы, уже вышедшие в прокат, инвалиды получили бы возможность их посмотреть, но значительно позже даты выхода на широкий экран.

Поэтому обязательное субтитрирование и тифлокомментирование указанных фильмов за счёт выделенных государством средств должно будет осуществляться теми, кто их снимает.

Естественно, частные киностудии невозможно заставить делать копии фильмов еще и для инвалидов. Но в случае, когда продюсеры получают на производство кино государственную поддержку, их можно заставить делать на это.

«Субтитрирование и тифлокомментирование будет производиться за счёт полученных средств в соответствии с требованиями, утверждаемыми федеральным органом исполнительной власти в области кинематографии», — гарантируют разработчики.

Кинотеатры же в том числе обяжут обеспечить доступность кинозалов для инвалидов, при этом не только построить пандусы и установить удобные кресла, но также закупить аппаратуру для тифлокомментирования.

«Все это позволит инвалидам посмотреть фильмы, идущие в кинотеатрах страны, одновременно с иными категориями граждан, — говорится в законопроекте. — Что создаст необходимые условия для полного и эффективного вовлечения инвалидов в общественную жизнь и позволит обеспечить равенство возможностей для указанной части населения России».

Польза от нововведения, уверены разработчики, гораздо больше, чем возможные затраты на него. По оценке специалистов «Научно-исследовательского кинофотоинститута» АО «ТПО «Киностудия им. Горького», стоимость субтитров и тифлокомментариев на один фильм продолжительностью 100 минут составляет примерно в 450 тыс. руб — при том, что средний бюджет кино сегодня варьируется в пределах плюс-минус 50 миллионов. В ближайшем будущем ноу-хау коснется не только игрового кино, но и мультипликационного.